Клас — не вода: Нові переклади класичних творів

Видання, що отримали друге життя

Багато класичних творів ми перелічуємо серед наших улюблених книжок, але чи не варто нам ознайомитись з новими перекладами? Адже хтось з нас читав ці твори тільки російською, або у скороченому чи цензурованому перекладі українською. Тепер є можливість оцінити нові переклади та знову отримати гарантоване задоволення від перлин світової прози.

Прощавай, зброє

Ернест Гемінґвей, «Видавництво Старого Лева», переклад Віктора Морозова

Твори Гемінґвея — одні з перших на вустах, коли вас заскочать питанням «Що читаєш?«, бо Старий Гем, як маленька чорна сукня — завжди доречний, завжди чудовий. Роман «Прощавай, зброє» він написав на основі власного досвіду участі у Перший світовій, він тоді був водієм вантажівки на італійському фронті. Переплітаючи власні спогади, розповіді товаришів та неймовірну історію кохання, Гемінґвей створив книгу «на всі часи»: про те, якою безглуздою буває війна, і про те, як життя буває жорстокішим за війну.

Тев’є-молочар

Шолом-Алейхем, #книголав, переклад Оксани Щерби

Соломон Наумович Рабинович писав під псевдонімом «Шолом-Алейхем» на мові ідіш. Його повість про Тев’є, молочара з єврейського містечка, стала основою для одного з найпопулярніших бродвейських м’юзиклів — «Скрипаль на даху». Тев’є розповідає про «маленьких людей», які, не дивлячись на бідність, намагаються залишатися людяними і любити життя. Це не перший переклад українською, але це той автор, життя якого тісно пов’язане з Україною (народився у Переяславі на Полтавщині, жив у Києві та Одесі), тому його твори мають дійти до кожного у якісному перекладі і значно більшим тиражем, ніж раніше.

Дев’ять оповiдань

Джером Д. Селінджер, «Фоліо», переклад Ю.В. Григоренко, А.О. Івахненко

Селінджер більше відомий нам за культовим романом «Ловець у житі», але читачі по усьому світі цінують не менше його оповідання. Головний герой одного з найвідоміших оповідань автора, «Чудовий день для рибки-бананки», — Саймур Ґлас, є взірцем моральності, а саме оповідання — шедевром тонкої психологічної прози, яка розповідає про внутрішню драму, якої майже непомітно зовні.

На схід від Едему

Джон Стейнбек, «КМ-Букс», переклад Тетяни Некряч

Стейнбек — лауреат Пулітцерівської та Нобелівської премії з літератури 1962 року, сам він вважав роман «На схід від Едему» (у екранізації якого знявся легендарний Джеймс Дін) своїм найголовнішим твором. Дві каліфорнійські родини протягом кількох поколінь мають складні й заплутані зв’язки, суголосні історіям падіння Адама і Єви та суперництва Каїна і Авеля. Роман став бестселером вже через місяць після опублікування й досі залишається однією з головних книжок минулого століття.

Лоліта

Володимир Набоков, «Клуб Сімейного Дозвілля», переклад Єлени Даскал

Набокова вивчають у закордонних вишах як письменника, що досяг найвищої майстерності, пишучи англійською. Дане видання — переклад українською з оригіналу, написаного англійською, а не з автоперекладу автора на російську, — тобто, свого роду прем’єра. «Лоліта» — один з найгучніших романів ХХ століття, автор довго був нерішучим щодо його публікації, двічі хотів його спалити. Історія, звісно, скандальна: інтелігент середнього віку і дівчинка-підліток. Кохання чи злочин? Культовий роман Набокова є одним зі ста найкращих романів ХХ століття.

Повне зібрання прозових творів

Говард Філіпс Лавкрафт, «Видавництво Жупанського», переклад Остапа Українця, Катерини Дудки

Як бути без готики, коли наближається ніч напередодні Дня всіх святих? Як вам ідея почитати gатріарха літератури «химерного, потойбічного та жахливого»? Це не просто «містичні книжки«, Лавкрафт — це особливий стиль, який досі надихає митців від кіно, музики й літератури. Про видання перекладів Лавкрафта українською нещодавно оголосили ще два видавництва: «Komubook» та «Видавництво». Що ж, читаймо, порівнюймо, насолоджуймось!

451 градус за Фаренгейтом

Рей Бредбері, «Навчальна книга — Богдан», переклад Євгена Крижевича

Згідно нашого читацького експерименту, книжки Бредбері найчастіше викликають у нас почуття радості. Але, мова, звісно, не про цю похмуру антиутопію, до образів і героїв якої ми повертаємось щоразу, коли відчуваємо новий наступ на інтелектуальну незалежність людини. У світі, створеному автором вже ніхто не читає, не ходить пішки, майже не заводить близьких знайомств. Система вважає, що це небезпечно — коли людина думає, що хоче, йде, де хоче… Найбільше зло — то книжки. Якщо десь знайдуться книжки — виїжджає спеціальна бригада, щоб їх спалити. І ось, одного дня життя пожежника Ґая Монтеґа змінила одна обгоріла сторінка і знайомство з дивною дівчинкою. В цьому році видавництво перевидало цей світовий бестселер з огляду на великий попит читачів.

— Читайте также: Мала проза: 9 чудових збірок від українських видавців

Мы в Facebook