Етель Ліліан Войнич

Етель Ліліан Войнич: англійка, яка перекладала Шевченка і вірила в Україну

Її ім’я знайоме багатьом лише через роман “Овід”. Цю книжку свого часу в Україні читали майже всі: від школярів до студентів, від педагогів до цензорів. Але справжня історія Етель Ліліан Войнич була значно цікавішою, глибшою й не такою однозначною. Ірландська письменниця стала відомою не лише як авторка популярного роману. Наприкінці ХІХ століття вона глибоко цікавилася українською культурою, знала українську мову, перекладала «Заповіт» Шевченка і залишила по собі слід у пам’яті кількох поколінь українців.

Від музики до мов і слов’янського світу

Народилася Етель у Ковку (Ірландія) 1864 року в родині видатного математика Джорджа Буля. Але вже з юності її шлях пролягав далеко від точних наук. Після закінчення Берлінської консерваторії вона відвідувала лекції зі слов’янознавства в університеті Берліна, працювала піаністкою й викладала.

Та справжня пристрасть згодом виявились в іншому — у літературі та ідеях свободи. Етель вивчила кілька слов’янських мов — російську, українську та польську. Української мови дівчину навчав Сергій Степняк-Кравчинський, письменник і революціонер-народник. Невдовзі вона вже перекладала літературні тексти, листувалася з емігрантами з Києва й Одеси, а її бібліотека містила рідкісні тогочасні видання українських авторів.

Переклад “Заповіту”, який не перевершили

У 1890-х, вже у Лондоні, Войнич створила один із перших повноцінних художніх перекладів поезії Тараса Шевченка англійською. Її варіант «Заповіту» вважається одним із найточніших і найпоетичніших. Літературознавці відзначають, що саме їй вдалося зберегти і глибину, і ритміку оригіналу, без штучного пафосу, але з гідною повагою до сенсу.

Її переклад надрукували у Лондоні, а згодом і в українських діаспорних виданнях. Для емігрантів і англомовних читачів це був один із перших контактів з українською літературою.

Боротьба за людей: які рішення працюють у 2026 році

8 липня 2026 року в Києві HR Wisdom Summit 2026 об’єднає HRD, CEO та керівників компаній для обговорення найгостріших викликів ринку праці. Учасники говоритимуть про утримання талантів, адаптацію ветеранів, нові моделі управління командами та розвиток навичок, необхідних бізнесу вже сьогодні.

Не лише “Овід”: інтелектуальний міст до України

Хоча роман “Овід” і зробив Войнич відомою на теренах Східної Європи, для самої авторки це був лише один з етапів. Вона активно цікавилася політичним рухом у Центрально-Східній Європі, зокрема українським. У приватному листуванні згадувала про українських емігрантів у Лондоні та про захоплення віршами Лесі Українки. І навіть про бажання створити збірку перекладів української поезії англійською, хоч ця ідея так і не була реалізована.

Її будинок у Лондоні був місцем, де зустрічались інтелектуали з Польщі, України й Італії. Саме через її чоловіка, Міхала Войнича (етнічного поляка), вона увійшла у коло людей, які мріяли про вільну Європу — без імперій, цензури й придушення культур.

Як українці прийняли Войнич

Іронічно, але саме Україна стала однією з тих країн, де ім’я Войнич найбільше вшанували. Її знаменитий роман перекладали українською ще у 1920-х, тоді він вийшов друком під назвою “Ґедзь”. А у післявоєнні роки роман “Овід” став шкільною класикою. В українських містах бібліотеки називали на її честь, а в університетах літературознавці згадували її як “західну інтелектуалку, що повірила у слов’янську душу”.

Не менш важливим є те, що переклад «Заповіту» Етель Ліліан Войнич дожив до наших днів. Його й зараз можна знайти в академічних антологіях англомовної поезії, присвяченій Україні. І хоча авторка не була українкою, вона зробила для української культури те, що не під силу багатьом «своїм» — винесла її за межі імперій і кліше.

Цікавий епізод стався 1958 року, коли до Нью-Йорка приїхав український журналіст Федір Маківчук. Редактор сатиричного журналу «Перець» хотів взяти інтерв’ю у 94-річної Етель Ліліан Войнич. Коли він почав говорити російською, письменниця чемно зупинила його: «Говоріть вашою прекрасною мовою».

Войнич померла 1960 року. За її волею прах розвіяли у Центральному парку Нью-Йорка. Тихо, без пафосу, як вона і жила.