Лондонський книжковий ярмарок: Цьогоріч українських видавництв представлено значно менше

16.03.2024

Одна з найбільших книжкових подій у світі, Лондонський книжковий ярмарок, відбулась з 12 по 14 березня. Цього руку українських видавництв було представлено 8, а минулого — 21. Як пройшла виставка, що цікавого для українського книговидавництва розповідає Віктор Круглов, генеральний директор видавництва Ранок.

Які ваші враження від Лондонського книжкового ярмарку? Чи відрізняється чимось цьогорічний ярмарок від тогорічного?

Це, безумовно, одна з найважливіших бізнес-подій у році. Ми раді представляти на ярмарку наших авторів та Україну загалом. Це нагода обмінятися досвідом зі своїми іноземними колегами, укласти угоди про купівлю та продаж ліцензій на книжки, популяризувати українську літературу за кордоном. Як і торік, на Лондонському книжковому ярмарку свої видання презентують сотні видавців із різних країн. Щоправда, цього року взяти участь у ярмарку змогли лише 8 українських видавців, тоді як у 2023 році українська делегація складалася з команд 21 видавництва.

Як ви обирали книги, які вирішили виставили на стенді в Лондоні?

Ми вирішили привезти до Лондона ті книжки, які, на наш погляд, можуть бути цікавими іноземним видавцям. Загалом на виставці представлено 20 наших книжок — це максимум видань, які одне видавництво могло взяти із собою. Для ярмарку обирали книжки різних вікових категорій, однак переважають видання для підлітків і старших. Це видання про війну в Україні, як художні, так і нон-фікшн, дитячі енциклопедії, збірки віршів, казок, а також інша художня література, наприклад кілька книг у жанрі фентезі.

Чи цікавляться іноземні видавці українською літературою так, як у попередні роки? Які теми та жанри для них найбільш цікаві?

Так, іноземні видавці досі цікавляться українською літературою. На ярмарку ми презентуємо найкращі видання наших найталановитіших авторів, ми маємо що показати закордонним партнерам. Як і в попередні роки, топ-темою залишається війна в Україні, а також українська історія. Саме тому ми презентуємо кілька видань цієї тематики, серед яких є книги і для дітей, і для дорослих. Наприклад, це комікси «Пес Патрон і Шкарпетковий монстр», «КОТИ-ЗАХИСНИКИ UA. Незламні», дитяча книжка із завданнями «Україна. Від первісних часів до сьогодення», реалістична повість «Зеро». Для дорослих цікавою може бути книжка Володимира В’ятровича «Наша столітня. Короткі нариси про війну», яка практично пояснює сучасну російсько-українську війну. Очікуємо на увагу до книжки «Дім» Катерини Тихозорої, що раніше вже була перекладена італійською, німецькою та японською. Окрім них, ми  презентували інші художні й нехудожні видання для дітей і підлітків, що також можуть бути цікавими для закордонних читачів.

Який результат очікуєте від цьогорічного ярмарку?

Наше головне завдання — це представити Україну на важливому міжнародному заході. Крім цього, працюємо над налагодженням зв’язків з іноземними партнерами, а також укладанням угод про купівлю чи продаж ліцензій на твори. Сподіваємося, що зможемо укласти угоди про переклад українських книжок за кордоном, щоб з українською літературою могли познайомитися читачі з різних країн, а також що привеземо із собою популярні новинки для українців.

Такі ярмарки важливі для налагодження зв’язків та укладання угод із закордонними видавництвами. Як відбувається переговорний процес?

Зазвичай ми заздалегідь плануємо зустріч з іноземними партнерами. Найбільшу увагу приділяємо налагодженню зв’язків із провідними видавництвами на світовому ринку, як-от  Penguin Random House, Oxford University Press, Simon&Shuster, Usborne, Little Tiger, Amazon Publishing, Harvard Business Review Press тощо. Ми презентуємо наш каталог, знайомимося з каталогами іноземних видавництв, формуємо запити на райтс-листи. Ярмарок є лише першим кроком до перевидання якоїсь книжки в іншій країні, але це чудова можливість вивчити пропозиції закордонних видавців і запропонувати їм натомість наші видання.

Наскільки важливою є участь України у таких подіях?

Насамперед це нагода показати українську літературу світові. У нас дійсно багато талановитих авторів, тож, думаю, їхні книжки будуть цікавими й для іноземних читачів. А ще ми маємо шанс придбати ліцензію на переклад популярних за кордоном видань в Україні. Загалом це можливість розвивати, розширювати український книжковий ринок. Крім того, на таких подіях ми займаємося культурною дипломатією. Через книжки, через панельні дискусії та обговорення ми нагадуємо про досі актуальну для нас проблему — війну в Україні. Завдяки таким заходам Україна залишається в центрі уваги. Ми змінюємо думки й ставлення багатьох людей із різних країн до повномасштабного вторгнення, спонукаємо їх до більш дієвої підтримки, а, це однозначно сприятиме швидшому закінченню війни.