Перекладні цікавинки: 7 нових бестселерів українською

Подорож книжками, епохами й культурами

06.08.2018

Новинки перекладної літератури завжди пробуджують цікавість читачів. Завдяки перекладам ми відчуваємо себе пов’язаними з класичною та сучасною літературними тенденціями світу. Що пропонують українські видавці наприкінці літа?

Усі вогні — вогонь

Хуліо Кортасар, «Видавництво Анетти Антоненко»

Аргентинський письменник Хуліо Кортасар вважається одним з найвидатніших авторів Латинської Америки. Збірка «Усі вогні – вогонь» є взірцем його малої прози, де кожне оповідання — перлина магічного реалізму. Кортасар неймовірний оповідач: навіть невибагливий сюжет у його виконанні — це майстерна історія, у якій повно гострих моментів та неочікуваних поворотів. Ми б радили почати знайомство з Кортасаром саме з цієї книжки.

Віщі сестри

Террі Пратчетт, «Видавництво Старого Лева»

Террі Пратчетт — це дотепно. Тобто, звісно, це фентезі найвищого гатунку, але історії Пратчетта ніколи не бувають пафосно-епічними. «Віщі сестри» — другий роман циклу «Відьми» у серії «Дискосвіт», а першим був «Право на чари«, де Пратчетт познайомив нас зі світом, у якому чаклунами можуть бути лише чоловіки.

Макбет

Ю Несбьо, «КМ-Букс»

Норвезький автор трилерів пише гостросюжетні й моторошні книжки. Цей роман — осучаснена версія шекспірівської трагедії. Дункан — новий начальник поліції, остання надія мешканців міста, змучених беззаконням. Геката — наркобарон, який намовляє інспектора Макбета, командира поліцейського спецназу, чоловіка, схильного до агресії та параної. Кохання і ненависть, амбіції та жадібність — уся людська душа як на долоні.

Де ти поділась, Бернадетт?

Марія Семпл, «Віват»

Екранізації цього фільму ми чекаємо вже кілька років, але тепер принаймні відомо, що дивачку Бернадетт зіграє неперевершена Кейт Бланшетт. Бернадет — архітекторка, яка страждає агорафобією. Вона зрідка виходить з дому, тринькає гроші, газон не стриже, а «матусь з батьківського комітету» терпіти не може. І ось раптом напередодні запланованої сімейної подорожі до Антарктиди Бернадетт Фокс зникає і нікому, окрім її дочки, не спадає на думку шукати її, адже зрозуміло, що ця «божевільна» потрапила у якусь моторошну історію і серед живих її вже немає. П’ятнадцятирічна Бі не здається й намагається розкрити таємницю зникнення матері.

Анна і король Сіаму

Маргарет Лендон, «Фабула»

Книжка ця, у екранізації якої головну роль зіграла чудова Джоді Фостер, заснована на реальній біографії Анни Леоновенс, англійки, яка була наставницею 38 дружин і незліченної кількості дітей короля Сіаму Монгкута. Їй доводиться нелегко, адже прищепити досягнення західного гуманізму при дворі нічим не обмеженого східного владики — нелегке завдання. У цей же період в країні зріє політична змова, і для того, щоб запобігти суспільному вибуху, Анні та королю доводиться стати союзниками в боротьбі за порятунок країни. У Таїланді роман й досі перебуває під забороною як такий, що розкриває таємниці королівського двору.

Сканери

Роберт М. Зоннтаґ, «Discursus»

Зустрічайте відмічену премією Німецького економічного клубу антиутопію про цифровий світ 2035 року. Уявіть собі, що у світі не залишилось друкованих видань, усе зберігається у світовій цифровій бібліотеці, до якої кожен має вільний доступ завдяки мобрілю – універсальному мережевому пристрою у вигляді окулярів. Головний герой роману працює сканером, тобто він оцифровує останні примірники друкованих видань. Одного дня він наштовхується на Книжкову гільдію, підпільну організацію колишніх письменників, книгарів, перекладачів, бібліотекарів та видавців. У концерні, який має фактичну монополію на оцифровані знання світу, стається вибух, і Роба визнають ворогом номер один — супертерористом. З роману ви дізнаєтеся, на що здатна велика корпорація у боротьбі за владу та контроль і на що здатні щирі друзі, коли протистоять корпоративній жадобі.

Троє у човні, якщо не рахувати собаки

Джером К. Джером, #книголав

Класичний зразок англійського гумору у новому українському перекладі серії «Золота полиця». Як ви зрозуміли, головних героїв — трійко, і вони подорожують по Темзі у човні з милим песиком. Гарріс, Джей та Джордж, справжні пещені джентльмени, воліють відпочити від міської метушні, але виявляються, скажімо так, не дуже пристосованими до життя у єдності з природою. Чи це не нагадує вам вашої останньої спроби піти «у справжній похід»? Так, це означає безліч кумедних ситуацій, незабутні враження та спогади, що стають сімейними легендами.

Читайте також: Зелена хвиля: 8 книжок фестивалю в Одесі