На початку 2023 року видавництво Yakaboo Publishing анонсувало старт культурного проєкту — переклад і публікацію серії з 12 творів європейської літератури, які раніше не видавалися українською. Йдеться про серію «Галерея світової прози: європейська візія», створення якої фінансує ЄС у межах програми «Креативна Європа».
Про те, чим унікальна серія та наскільки вона актуальна для українських читачів та читачок, розповідає у своїй колонці директорка видавництва Yakaboo Publishing Катерина Ісаєнко, PhD, літературознавиця, викладачка світової літератури.
Уперше перекладено українською
Для України стратегічно важлива співпраця з Європейським Союзом, який давно і послідовно фінансує мистецтво та креативні індустрії в Україні. Наш проєкт з ЄС — про літературу і культуру, про міжлітературну комунікацію і взаємодію завдяки перекладам та про віднайдення точок дотику між ЄС і Україною засобами мистецтва.
Для нашого видавництва це перший великий грантовий проєкт, розрахований на реалізацію протягом 24 місяців.
Реалізувати його в умовах війни, коли терміни виконання всіх робіт, від перекладу до друку, можуть будь-якої миті зміститися через форс-мажори, стало справжнім випробуванням, яке ми достойно витримали. Це тішить і мене, і всю команду, яка працювала над серією, і, гадаю, українських читачів європейської класики.
Дванадцять країн, дванадцять авторів і дванадцять унікальних історій.
Серія «Галерея світової прози: європейська візія» відкриває для українських читачів шедеври європейської літератури XIX-XX століть. Це період, коли закладалися культурні основи сучасної Європи, і кожен із представлених творів розкриває пошуки ідентичності націй та особистостей — теми, що сьогодні особливо резонують із досвідом українців.

У виборі творів для нас було важливо, щоб читач бачив, що інші країни проходили не менш тернистий шлях становлення, мали тривалі і жорстокі національно-визвольні війни, але зберегли свою цілісність, мову, ідентичність і сьогодні є орієнтиром для України.
Книги цієї серії — це видання високої полиці: класика, яка досі не перекладалася українською. Тут зібрані твори нобелівських лауреатів і письменників, творчість яких віддзеркалює дух і специфіку історичних процесів кожної з країн.
Хіти продажів цієї серії — Вісенте Бласко Ібаньєс «Непроханий гість» (Іспанія), Владислав Реймонт «Мрійник» (Польща), Сігріт Унсет «Єнні» (Норвегія), Франц Верфель «Винен не вбивця…» (Австрія), Гюїсманс “Супроти єства” (Франція). Цю серію любителям класики хочеться збирати, і зазвичай ті, хто купив одну книгу, приходять за наступною.
Авторки світової класики
Серед відібраних авторів для участі у проєкті — дві авторки, представниці світової літератури, Грація Деледда і Сігріт Унсет. Власне, це і є історичний маркер дискримінації жінок у культурному секторі — їхня мінімальна присутність. Проте не варто забувати, що йдеться про літературу ХIX століття, права жінок і рух феміністок у всій Європі був ще спорадичним і фрагментарним, у літературному процесі домінували чоловіки, як і в інших сферах діяльності.
І роман Грації Деледди «Попіл» (Італія) та роман Сігріт Унсет «Єнні» (Норвегія) — тексти про сильних жінок.
Хоча змальовані події з інших культур і віддалені у часі — проблеми ті самі: соло материнство, професійне становлення жінки, обмеження її прав на освіту і розвиток, традиційне бачення шлюбу тощо.
Обидві письменниці — представниці фемінізму для свого часу і в культурі своїх країн відіграли неабияку роль. Українському читачеві ці імена майже невідомі.
Труднощі перекладу
Українське перекладознавство сьогодні також переживає брак фахівців і кризу галузі. Причин цього багато — війна, виїзд людей за межі України, а для нашого проєкту було викликом і велике різноманіття мов. Наші перекладачки — це фахівці високого рівня, всі вони мають досвід і тривалий перекладацький стаж, серед них: Наталя Іваничук, Юлія Григоренко, Наталя Ференс, Наталя Іліщук, Лідія Кіцила, Марія Пухлій, Наталя Семущак, Ірина Гудкова, Ірина Папа. Варто відзначити, що тут ми вже маємо тенденцію: переклад виконують фахівчині, а це якраз свідчить про домінування у цій галузі саме жінок.

У роботі над текстами ми не мали труднощів, це був злагоджений і приємний процес творчої взаємодії фахівців. Іноді доводилося тривалий час шукати перекладачів з норвезької та фінської, але все вдалося, ми дуже задоволені співпрацею з нашими перекладачками і сподіваємося надалі з ними працювати. У нас чудова команда фахових редакторів та коректорів, і це також дуже важливо у роботі з такими текстами.
Обкладинка як символ країни і мандрівка
Створення обкладинок — цікавий і творчий процес. У роботі над серією «Галерея світової прози: європейська візія» ми мали запропонувати водночас і естетично привабливу концепцію, і виконати певні вимоги. Наприклад: візуально кожна книга має нести інформацію не лише про автора і твір, але й про країну загалом.
Тож у дизайні ми намагалися втілити ідею книги-мандрівки, книги-візитівки країни.
Тому наші обкладинки стилізовані під вінтажні туристичні листівки із зображенням упізнаваних визначних місць кожної країни. Також символічним на обкладинці є логотип та прапор ЄС із використанням певних відтінків. Назва творів серії виконана тисненням з синьої фольги, такого ж кольору форзац, каптал та шовкове лясе. Усі кольорові деталі й акценти важливі. Загалом ми хотіли бачити цю серію на полиці у будь-якому інтер’єрі, тож візуально вона задумана як така, що спонукає до роздумів, як стара знайдена світлина, і до спокійного читання-споглядання.






Три формати книг: паперові, електронні, аудіо
Усі дванадцять книг представлені у трьох форматах: паперовому, електронному та аудіо, адже під час війни дуже важливо, щоб український читач мав доступ не лише до паперової книги. Сьогодні електронний контент користується досить великим попитом, цифрові формати популярні, адже таку книгу можна взяти в дорогу, слухати в авто, поїзді тощо.
Озвучку і взагалі виготовлення наших аудіокниг цієї серії нам забезпечує Megogo, вони наші надійні партнери у цій справі. Виконавці-диктори аудіокниг добираються ретельно, голос має відповідати і стилістиці доби, і змісту загалом. Аудіокнига у середньому робиться 2-2,5 місяці. Найшвидше для читача доступна електронна книга, яка одразу з’являється у нас на сайті. Кожен з форматів має свій сегмент прихильників, тому наявність усіх форматів збільшує поширення і доступність текстів.
Звісно, хотілося б створювати книжки у мирний час, але ми всі сьогодні живемо війну, і це буквально диво, що у такий непростий час українська книжка завойовує ринок. Наша співпраця з ЄС на рівні реалізації подібних проєктів має стати показовою для українського книжкового ринку, адже така взаємодія збагачує не лише українську книжкову галузь, бо перекладена українською мовою світова класика — місток для взаєморозуміння і зближення українців і європейців ментально, культурно і світоглядно.