Двомовне видання Сергія Жадана «Вишиваний. Король України», що e серпні побачить світ у видавництві «Білка», — це лібрето до опери про Василя Вишиваного, ерцгерцога з роду Габсбургів, який усім серцем полюбив Україну, обрав своєю батьківщиною і став на захист її незалежності. Українсько-німецький текст ще раз наголошує: українська мова серед європейських — на рівних. Яскравим доказом цього стала престижна Австрійська державна премія з європейської літератури, яку Жадан нещодавно отримав першим серед українських письменників. Книга виходить у рік 130-річчя Василя Вишиваного й доповнює низку важливих подій, присвячених його постаті, нагадуючи про органічну присутність України в європейському культурному просторі та силу літератури як інструменту культурної дипломатії.
Прем’єра опери Алли Загайкевич «Вишиваний. Король України» відбулася у жовтні 2021 року у Харкові. Тоді ж лібрето видали окремим накладом, який швидко розійшовся серед поціновувачів української історії та творчості Жадана.

Передісторія
У 2024 році Клаудія Дате, яка працює з творами Жадана вже 20 років, переклала на німецьку лібрето для австрійського видавництва з українським корінням UStream Verlag. Дизайн книжки розробив один із найкращих українських каліграфів зі світовим ім’ям Олексій Чекаль. Преамбулу до книги написав онук останнього імператора Австро-Угорщини Карл фон Габсбург. І ось у 2025 році, коли відзначається 130-річний ювілей Василя Вишиваного у серпні, лібрето вийде у видавництві «Білка», тепер двома мовами. Офіційна презентація відбудеться у жовтні на Book Forum Lviv, також відомого як Форум видавців.
Символічно, що прибуток від видання лібрето «Вишиваний. Король України» передадуть на потреби 13-ї бригади Національної гвардії України «Хартія», яка з 2022 року захищає Харківщину. Адже між «Вишиваним» і «Хартією» існує тісний природний зв’язок. Засновник добровольчого батальйону «Хартія» Всеволод Кожемяко став ініціатором і замовником створення опери про Василя Вишиваного. А автор лібрето Сергій Жадан нині відповідає за комунікаційну службу бригади та є автором самої назви «Хартія». Тож «Хартія» і «Вишиваний» — це не просто окремі проєкти, а взаємопов’язані сторінки сучасної української історії, об’єднані спільною ідеєю свободи та любові до Батьківщини.
«Ця австрійсько-українська книга — квінтесенція того, як ми поєднуємо культури та історії. Ми демонструємо, що Україна в європейському контексті була вже тоді, вона і зараз залишається. Ми не просимо “візьміть нас в Європу”. Це абсолютно нормально для України — бути частиною Європи», — зазначила харків’янка, продюсерка опери та міждисциплінарного проєкту «Вишиваний. Король України» та культурна дипломатка України в Австрії Олександра Саєнко.

Видавництво «Білка»: «Книжка під час війни — це теж зброя»
Видавництво «Білка» засноване у 2018 році, спеціалізується на виданні військової літератури та сучасної української прози. На сайті видавництва зазначено, що їхні книги мають важливу соціальну місію, задовольняють актуальні потреби і запити суспільства.
«У «Білці» ми видаємо книжки військових, волонтерів, сучасних українських авторів — тих, хто талановито говорить про найважливіші події нашої країни. Ми віримо, що книжка під час війни — це теж зброя. А коли це тексти Сергія Жадана, то ще й дуже точна і сильна зброя», — пояснює вибір директорка видавництва “Білка” Ірина Білоцерковська.
Видавництво отримало численні нагороди та відзнаки літературних форумів, два роки поспіль є переможцем найпрестижнішого книжкового конкурсу в Україні — «Книга року ВВС». Серед переможців — прозова двомовна збірка «Мої жінки» Юлії Ілюхи — українською та англійською. Так книга стає доступною не лише для українськомовних читачів, а й для іноземців, які цікавляться українською культурою та літературою, а також для діаспори. Двомовні видання сприяють поширенню української культури у світі.
Саме видавчиня Ірина Белоцерківська переконала продюсерку міждисциплінарний проєкту«Вишиваний. Король України» Олександру Саєнко робити лібрето двома мовами:
«Нам захотілося зробити книжку двомовною, щоб вона говорила одразу з двома світами. Бо німецька — одна з найбільш вживаних мов у Європі, і нам важливо бути не лише почутими, а й зрозумілими для своїх сусідів. Тому ця книга є елементом народної дипломатії. Вона для всіх, хто вивчає мову, має німецькомовних друзів чи просто хоче, щоб про Україну в Європі говорили більше, більше розуміли, а значить підтримували».
Напередодні виходу двомовного видання Сергій Жадан став першим українцем, що отримав Австрійську державну премію з європейської літератури. Церемонія нагородження відбулася під час Зальцбурзького фестивалю 25 липня. Премію присуджують з 1965 року за внесок у розвиток європейської літератури. А у випадку Жадана це десятки книжок, перекладених багатьма мовами. Клаудія Дате, що зробила німецький переклад «Вишиваний. Король України», перекладала й текст промови Жадана у Зальцбурзі.
«Література не завжди видається доречною, коли мова заходить про споглядання смерті. А втім, свідчити про війну потрібно. Свідчити — щоби далі боротись. Свідчити — щоби любити», — сказав Сергій Жадан у своїй промові під час нагородження.

«Вишиваний. Король України» — пророчий текст?
Принаймні так нерідко вважають читачі. Що з цього приводу каже сам автор?
«Текст лібрето пророчим я, звісно, не вважаю, але вважаю, що українська історія має здатність повторюватись і ходити колами. Питання вибору, питання прийняття своєї ідентичності, прийняття тієї чи іншої сторони цивілізаційного протистояння — ці речі були актуальними для українців сто років тому, за часів Вишиваного, актуальними вони лишаються і до сьогодні. Про що це свідчить? Можливо про те, що наша дорога, вектор нашого українського руху є об’єктивним і, за великим рахунком, належить не так політиці, як історії. Ми стояли перед необхідністю відірватись від імперії сто років тому, ми стоїмо перед цією необхідністю і сьогодні. Більше того, певен, що ми від неї вже відірвались. Щоправда, це місце відриву, ця рана — ще відкрита, вона болить і знесилює. Але рани мають здатність затягуватись», — прокоментував Сергій Жадан.
Дизайн книги
У новому виданні збережено все найкраще з австрійського видання «Вишиваний. Король України». І це не тільки бездоганний літературний переклад Клаудії Дате, який, за словами Олександри Саєнко, «не тільки максимально близький до змісту, але зберігає стиль Жадана настільки, що навіть відчувається його фонетика». Це дизайн та шрифти, які спеціально розробив один з найкращих та найавторитетніших українських каліграфів і дизайнерів Олексій Чекаль.

Дизайнер створив візуальне рішення на перетині стилістики віденської Сецесії та українського авангарду. Для заголовків він спеціально розробив шрифт Wilhelm, який поєднує написи віденського архітектора Отто Вагнера та харківського конструктивізму. Чорно-червоний колорит використаний, щоб підкреслити тяглість з прапором українського спротиву. Чекаль вважає, що через типографіку йому вдалося передати дух тих великих та жахливих часів, коли Україна намагалася здобути свою державність.
Видання також доповнюють фотографії з оперної прем’єри, яка відбулася 1 жовтня 2021 року у Харківському національному академічному театрі опери та балету імені М. В. Лисенка СХІД ОPERA.