Книги-билингвы: Будет ли ваш ребенок знать английский как родной?

02 октября, 2015

Теперь заветный язык международного общения начинают изучать в детском саду. Для моего шестилетнего сына, например, стимулом к его изучению послужили три вещи. Во-первых, инструкции к самым интересным компьютерным играм – на английском языке. Поэтому его первыми английскими словами стали не «hello» и «my name is Vasya», а «Start» «Continue» и «Game over». Во-вторых, ему сказали, что пилоты на международных авиалиниях общаются с диспетчером только на английском. No comment. И в-третьих, у него есть книжки-билингвы, в которых маленький педант должен уметь прочесть каждую буковку.

Билингвы — это книги, в которых текст напечатан на двух языках, обычно на одной страничке – украинский, а на другой – английский. Книга-билингва – это многогранный образовательный и воспитательный инструмент. Условимся только на том, что благодаря одному лишь чтению «двуязыких» книг билингвом ваш ребенок не станет. Настоящий билингв, то есть человек, одинаково хорошо владеющий двумя языками, вырастает лишь в среде, где он ежедневно общается на двух языках. Например, если это ребенок иммигрантов, который с родителями и другими соплеменниками говорит на одном языке, а в школе и на улице – на другом. Или если ребенок живет в смешанной семье, где папа и мама – разных национальностей и каждый из них разговаривает с чадом на своем родном языке. В таких случаях речь идет о первом и втором языке. Второй язык обычно слабее, поэтому книжка-билингва – идеальный подарок для украино-иностранных детей, живущих за границей.

Reading

В случае же украинского ребенка в украинской семье, проживающей в Украине и говорящей в быту на украинском, английский будет для ребенка иностранным, но не вторым.
Тем не менее, живя в глобализованном обществе, нам нужно дать необходимые навыки и знания нашим детям, для того, чтобы они чувствовали себя в этом обществе уютно, гражданами мира. Разумеется, возможность встретиться со знакомыми книжными персонажами, говорящими на другом языке – это и стимул к изучению иностранного языка, и заметное улучшение языковых навыков, и развитие навыка переключения языковых кодов, и, одновременно, воспитание интереса к другой культуре (и к другим культурам вообще), а следовательно – воспитание толерантности к другому/чужому, который становится знакомым/своим. Это немало. За последний год-два украинские издатели постарались предложить читателям максимально качественные книги-билингвы.

В издательстве «Братське» недавно вышла уже четвертая книга в серии книг-билингв. Эти книги издаются в рамках проекта «Крок уперед: глобалізуймось разом з українсько-англійськими книжками-картинками». Автор идеи проекта – замечательная молодая, но уже известная детская писательница, переводчик и исследователь в области детской литературы Оксана Лущевская. Прежде всего хочется отметить высочайшее качество полиграфии и художественного оформления книг. Ведь кроме того, что это книжки-билингвы это еще и книжки-картинки, в которых повествование излагается не только посредством текста (которого обычно немного), но и иллюстрациями. Книгами-билингвами издательства «Братське» широко пользуются и школы, дополняя чтение на английском языке заданиями на понимание текста, закрепление лексики и грамматики. Кроме того, книги этого проекта распространяются в англоязычных странах и доступны и на Amazon.

Рішуча. Справжня. Небайдужа.

17 грудня 2025 року у Києві SHE Congress від WoMo об’єднає понад 2000 учасниць та більш ніж 25 спікерок для обміну сценаріями жіночої реалізації. Лідерки бізнесу, ІТ, культури та інших напрямів поділяться досвідом подолання викликів війни, ефективної організації робочих процесів та стратегіями управління.

Забронюйте Вашу участь вже сьогодні!

«Скільки?/How many?»

Печать

Если вы хотите познакомить своего ребенка с книгами-билингвами, можно начать с «Скільки?/How many?» (Галина Кирпа, Ольга Гаврилова). Это очень симпатичная книга, читая которую ребенок попробует ответить на вопросы «Сколько у солнца лучиков? Сколько песчинок на берегу реки? Сколько волн у Днепра?» и узнает единственно правильный ответ.

«Монетка/A Coin»

Книжечки «Монетка/A Coin» (Аня Хромова, Анна Сарвира) и «Пан Коцький, Міра і море/Mr. Catsky, Mira and the sea» (Оксана Лущевская, Виолетта Боригард) подойдут ребятам, которые изучают английский уже хотя бы два-три года и имеют представление об основных правилах грамматики. Сильная сторона этих книг – живой английский язык, который обогатит словарный запас ребенка тем, что будет действительно нужно в общении.

cover_monetka_sm

«Пан Коцький, Міра і море/Mr. Catsky, Mira and the sea»

Отдельно хочется отметить иллюстрации к «Пан Коцький, Міра і море», которые выполнила Виолетта Боригард, в них невозможно не влюбиться с первого взгляда: главная героиня совершенно покорила моего сына и он потребовал постер с этой «красивой девочкой».

Cover_MrCatsky_fr

«Листи на війну. Діти пишуть солдатам/Letters On The War. Children Write To Soldiers»

На этой неделе прошла презентация четвертой книги-билингвы в данной серии. И это очень-очень особенная книга. Назывется она «Листи на війну. Діти пишуть солдатам/Letters On The War. Children Write To Soldiers» (перевод Оксаны Лущевской и Михаила Найдана, редактор Валентина Вздульская). Авторы настоящих писем украинским солдатам – школьники из разных областей Украины. Читая их искренние, наивные, и то же время, глубокие письма, невозможно не проникнуться, вероятно, самыми главными эмоциями, не приблизиться к самым главным ценностям человечества: мир, диалог, солидарность. Детей нельзя оградить от реальности, но хорошо, что в помощь взрослым-посредникам приходят такие замечательные книги.

book_Cover2

«Сорока-білобока/Maggie Magpie», «Два півники/Two Chantecleers», «Лисичка і журавель/Mrs. Fox and Mr. Crane»

Очень трогательные и очень симпатичные книги-билингвы выпустило всем нам с детства знакомое и родное издательство «Веселка». Все помнят логотип с девочкой в веночке, которая читает книгу? Так вот, целых три билингвы для малышей вышли в этом году: это качественно переизданные бестселлеры 1978 года: «Сорока-білобока/Maggie Magpie», «Два півники/Two Chantecleers», «Лисичка і журавель/Mrs. Fox and Mr. Crane» с переводом Лилии Титар и Глэдис Эванс.

Прекрасные иллюстрации Владимира Голозубова обеспечили «Двом півникам» приз «Золотое яблоко» на международной выставке детских книг в Братиславе в 1971 (тогда еще книжечка была только на украинском). Думаю, что если говорить о пользе традиций, в том числе традиций хорошей семейной библиотеки, то этим классическим книжкам на детской полочке в вашем доме – быть! Добротная полиграфия, профессиональная графика и доступная цена делают их и прекрасными дидактическими материалами для детского сада, школы, курсов английского для детей.

 

«Мрія/Dream/Мечта»

обкладинка_mriya_new (1)

Буквально месяц назад молодое издательство «Фонтан казок» презентовало детскую книгу «Мрія/Dream/Мечта» (Олег Чаклун, Юлия Пилипчатина), как вы уже догадались, текст в ней не двух, а сразу на трех языках, что очень актуально во многих семьях, где параллельно используются и украинский, и русский, как в моей. Олег Чаклун написал очень романтичную и поэтичную сказку о мальчике и голубой птичке-мечте. А на последних страницах книжки есть творческие задания (тоже на трех языках): нарисовать, раскрасить, обвести рисунок по точкам и даже написать о собственной мечте. Вдобавок к интересному содержанию и заданиям, книга очень красива: твердая обложка, добрые рисунки и гармоничные цвета сделают ее достойным подарком любому ребенку.

Даже тому, который собирается лететь к мечте не на синей птице, а на сверхзвуковом самолете.

- Читайте также: Обзор новинок: лучшие игровые книги для детей