Книги-билингвы: Будет ли ваш ребенок знать английский как родной?

Новинки для детей

Теперь заветный язык международного общения начинают изучать в детском саду. Для моего шестилетнего сына, например, стимулом к его изучению послужили три вещи. Во-первых, инструкции к самым интересным компьютерным играм – на английском языке. Поэтому его первыми английскими словами стали не «hello» и «my name is Vasya», а «Start» «Continue» и «Game over». Во-вторых, ему сказали, что пилоты на международных авиалиниях общаются с диспетчером только на английском. No comment. И в-третьих, у него есть книжки-билингвы, в которых маленький педант должен уметь прочесть каждую буковку.

Билингвы — это книги, в которых текст напечатан на двух языках, обычно на одной страничке – украинский, а на другой – английский. Книга-билингва – это многогранный образовательный и воспитательный инструмент. Условимся только на том, что благодаря одному лишь чтению «двуязыких» книг билингвом ваш ребенок не станет. Настоящий билингв, то есть человек, одинаково хорошо владеющий двумя языками, вырастает лишь в среде, где он ежедневно общается на двух языках. Например, если это ребенок иммигрантов, который с родителями и другими соплеменниками говорит на одном языке, а в школе и на улице – на другом. Или если ребенок живет в смешанной семье, где папа и мама – разных национальностей и каждый из них разговаривает с чадом на своем родном языке. В таких случаях речь идет о первом и втором языке. Второй язык обычно слабее, поэтому книжка-билингва – идеальный подарок для украино-иностранных детей, живущих за границей.

Reading

В случае же украинского ребенка в украинской семье, проживающей в Украине и говорящей в быту на украинском, английский будет для ребенка иностранным, но не вторым.
Тем не менее, живя в глобализованном обществе, нам нужно дать необходимые навыки и знания нашим детям, для того, чтобы они чувствовали себя в этом обществе уютно, гражданами мира. Разумеется, возможность встретиться со знакомыми книжными персонажами, говорящими на другом языке – это и стимул к изучению иностранного языка, и заметное улучшение языковых навыков, и развитие навыка переключения языковых кодов, и, одновременно, воспитание интереса к другой культуре (и к другим культурам вообще), а следовательно – воспитание толерантности к другому/чужому, который становится знакомым/своим. Это немало. За последний год-два украинские издатели постарались предложить читателям максимально качественные книги-билингвы.

В издательстве «Братське» недавно вышла уже четвертая книга в серии книг-билингв. Эти книги издаются в рамках проекта «Крок уперед: глобалізуймось разом з українсько-англійськими книжками-картинками». Автор идеи проекта – замечательная молодая, но уже известная детская писательница, переводчик и исследователь в области детской литературы Оксана Лущевская. Прежде всего хочется отметить высочайшее качество полиграфии и художественного оформления книг. Ведь кроме того, что это книжки-билингвы это еще и книжки-картинки, в которых повествование излагается не только посредством текста (которого обычно немного), но и иллюстрациями. Книгами-билингвами издательства «Братське» широко пользуются и школы, дополняя чтение на английском языке заданиями на понимание текста, закрепление лексики и грамматики. Кроме того, книги этого проекта распространяются в англоязычных странах и доступны и на Amazon.

«Скільки?/How many?»

Печать

Если вы хотите познакомить своего ребенка с книгами-билингвами, можно начать с «Скільки?/How many?» (Галина Кирпа, Ольга Гаврилова). Это очень симпатичная книга, читая которую ребенок попробует ответить на вопросы «Сколько у солнца лучиков? Сколько песчинок на берегу реки? Сколько волн у Днепра?» и узнает единственно правильный ответ.

«Монетка/A Coin»

Книжечки «Монетка/A Coin» (Аня Хромова, Анна Сарвира) и «Пан Коцький, Міра і море/Mr. Catsky, Mira and the sea» (Оксана Лущевская, Виолетта Боригард) подойдут ребятам, которые изучают английский уже хотя бы два-три года и имеют представление об основных правилах грамматики. Сильная сторона этих книг – живой английский язык, который обогатит словарный запас ребенка тем, что будет действительно нужно в общении.

cover_monetka_sm

«Пан Коцький, Міра і море/Mr. Catsky, Mira and the sea»

Отдельно хочется отметить иллюстрации к «Пан Коцький, Міра і море», которые выполнила Виолетта Боригард, в них невозможно не влюбиться с первого взгляда: главная героиня совершенно покорила моего сына и он потребовал постер с этой «красивой девочкой».

Cover_MrCatsky_fr

«Листи на війну. Діти пишуть солдатам/Letters On The War. Children Write To Soldiers»

На этой неделе прошла презентация четвертой книги-билингвы в данной серии. И это очень-очень особенная книга. Назывется она «Листи на війну. Діти пишуть солдатам/Letters On The War. Children Write To Soldiers» (перевод Оксаны Лущевской и Михаила Найдана, редактор Валентина Вздульская). Авторы настоящих писем украинским солдатам – школьники из разных областей Украины. Читая их искренние, наивные, и то же время, глубокие письма, невозможно не проникнуться, вероятно, самыми главными эмоциями, не приблизиться к самым главным ценностям человечества: мир, диалог, солидарность. Детей нельзя оградить от реальности, но хорошо, что в помощь взрослым-посредникам приходят такие замечательные книги.

book_Cover2

«Сорока-білобока/Maggie Magpie», «Два півники/Two Chantecleers», «Лисичка і журавель/Mrs. Fox and Mr. Crane»

Очень трогательные и очень симпатичные книги-билингвы выпустило всем нам с детства знакомое и родное издательство «Веселка». Все помнят логотип с девочкой в веночке, которая читает книгу? Так вот, целых три билингвы для малышей вышли в этом году: это качественно переизданные бестселлеры 1978 года: «Сорока-білобока/Maggie Magpie», «Два півники/Two Chantecleers», «Лисичка і журавель/Mrs. Fox and Mr. Crane» с переводом Лилии Титар и Глэдис Эванс.

Прекрасные иллюстрации Владимира Голозубова обеспечили «Двом півникам» приз «Золотое яблоко» на международной выставке детских книг в Братиславе в 1971 (тогда еще книжечка была только на украинском). Думаю, что если говорить о пользе традиций, в том числе традиций хорошей семейной библиотеки, то этим классическим книжкам на детской полочке в вашем доме – быть! Добротная полиграфия, профессиональная графика и доступная цена делают их и прекрасными дидактическими материалами для детского сада, школы, курсов английского для детей.

 

«Мрія/Dream/Мечта»

обкладинка_mriya_new (1)

Буквально месяц назад молодое издательство «Фонтан казок» презентовало детскую книгу «Мрія/Dream/Мечта» (Олег Чаклун, Юлия Пилипчатина), как вы уже догадались, текст в ней не двух, а сразу на трех языках, что очень актуально во многих семьях, где параллельно используются и украинский, и русский, как в моей. Олег Чаклун написал очень романтичную и поэтичную сказку о мальчике и голубой птичке-мечте. А на последних страницах книжки есть творческие задания (тоже на трех языках): нарисовать, раскрасить, обвести рисунок по точкам и даже написать о собственной мечте. Вдобавок к интересному содержанию и заданиям, книга очень красива: твердая обложка, добрые рисунки и гармоничные цвета сделают ее достойным подарком любому ребенку.

Даже тому, который собирается лететь к мечте не на синей птице, а на сверхзвуковом самолете.

- Читайте также: Обзор новинок: лучшие игровые книги для детей

 

Мы в Facebook