Outside the Wire: фільм про те, як Україну рятують роботи

ТОП-3 за переглядами в Україні

08.02.2021

Надя Куприненко, киновед,  обозреватель WoMo

15 січня 2021 року на стрімінговій платформі Netflix вийшов фільм, який вперше був дубльований українською мовою одночасно з прем’єрою і якийсь час протримався на першому місці у ТОП-3 за переглядами в Україні. 

Дубляж фантастичного фільму Outside the Wire було виконано однією з найбільших студій дубляжу в Україні – Postmodern Postproduction, що є частиною Film.UA Group. Влітку минулого року стало відомо, що студія підписала контракт з Netflix на дублювання оригінальних фільмів і серіалів. Крім Postmodern такий контракт має ще одна українська студія дубляжу – «Тактреба Продакшн», тож тепер можна очікувати на платформі новинки, дубльовані українською мовою.

Отримавши український дубляж, Outside the Wire чомусь плутається у перекладі власної назви, тому в інтернеті можна зустріти варіанти «За дротами», «За межею», «Смертельна зона», «Треба відступати» або «Стройовий коридор».

Фільм починається титрами, з яких ми дізнаємося, що у 2036 році на Сході Європи триває громадянська війна. З діалогу двох головних героїв, що відбувається на тлі карти України, стає зрозумілим, що війна ведеться на території нашої країни. Військові США розміщені у «цьому новому осередку беззаконня» як миротворці.

— Красні хочуть зробити з України частину Росії.
— Як і колись.
— Їм протидіє Рух опору. Це громадянське ополчення, що відстоює незалежність України. Але бойовики сильнішають завдяки повній підтримці Москви.

Проросійським бойовикам протистоїть український Рух опору, очолюваний жінкою, яка впевнена, що війна на території України триває тому, що «Росія хоче повернути свої колишні території, а США хочуть дестабілізувати Росію, затягнувши конфлікт», і тільки її організація «справді хоче миру». І їй нема ніякої справи до того, проти кого зрештою обернеться зброя.

А зброя – це радянські ядерні ракети, які ніби-то досі не вивезли з України, про що нам свідчить хроніка. Я попереджала – фільм фантастичний. У деяких джерелах він подається навіть як «науково-фантастичний», але я не помітила там особливого зв’язку з наукою.

Зав’язується ж уся ця історія з того, що американський пілот дрона Гарп, який ніколи не був особисто присутнім на полі бою, а керував безпілотником дистанційно з США, порушує прямий наказ командування і, знищуючи терористів, вбиває разом з ними і двох американських солдатів, врятувавши натомість 38.

Як покарання за свавілля Гарпа відправляють на територію, де точиться війна, до табору «Натаніель», під командування одіозного капітана Лео.

Гарп і Лео отримують завдання не допустити, щоб головний бойовик, ватажок проросійських терористів (Krazny) Віктор Коваль отримав контроль над ядерними ракетами, які той хоче направити на США. Щоб знайти Віктора, військові вирушають до табору біженців, де око українського глядача тішать написи «Україна понад усе!», «Крым — Украина!» и «Слава Україні!» на стінах фургонів у таборі біженців. Українська мова звучить не лише в дубляжі, а й в оригіналі, єдина проблема, що нею розмовляють як проукраїнські персонажі, так і проросійські бойовики.

Крім військових-людей уряд США відправив у зону конфлікту Гампсів – робо-воїнів (у російському варіанті дубляжу їх обізвали «болванами»). Головна різниця між людиною і роботом, за задумом авторів фільму, у тому, що людина вільна у своєму виборі – натомість, робот здатен тільки підкорятися.

Дуже швидко стає зрозуміло, що капітан Лео також не людина, а просунута версія кібер-військового, який вміє відчувати емоції, і головне – самостійно ухвалювати рішення.

Мотивація дій героїв стає відомою лише у кінці фільму, а от впродовж нього на екрані відбувається суцільна мішанина жанрів, псевдоісторичних подій, автори не дають жодної відповіді на поставлені ними ж питання, які залишаються і після перегляду фільму. А крім цього залишається неприємний осад, ніби нас втягнули в історію, яку перекрутили на свій штиб, але нам самим взяти у ній участь уже пізно. Радує тільки те, що фільм не видатний і особливого враження і впливу на суспільство він не справить. Хоча це якраз один із тих фільмів, на заборонах яких наш Мінкульт уже добре набив руку.

Тим, хто вміє відділяти зерна від полови, я все-таки раджу подивитися стрічку, хоча б заради виконавця ролі капітана-кіборга Ентоні Макі, який відомий нам як Сокіл у кіновсесвіті Marvel. Пам’ятаєте,  в останніх «Месниках» Соколу вручили щит Капітана Америки? Тому так символічно сприймається його звання «капітан» в Outside the Wire.
А режисером фільму виступив швед Мікаель Гофстрьом, відомий за фільмами «Зло» (2003) та «План втечі» (2013).

Плюси:

  • дубляж українською мовою;
  • світовий кінематограф цікавиться темою України.

Мінуси:

  • сумнівна постать України у фільмі;
  • не українські локації;
  • погано вибудована драматургія.

Для кого:

  • фільм для тих, хто хоче підняти рейтинги україномовного контенту на Netflix та хто має імунітет до перекручування історичних подій і фактів.