Як правильно українською: вживаємо слово «колаборація»

Якщо ви хочете розповісти у своїй статті чи книзі про цікаву співпрацю брендів, митців, дизайнерів, зірок, блогерів, вживайте слова «співпраця», «кооперація», «співавторство», «кооперування». І хай у вас все буде добре!

02.12.2023

Ольга Клюєва — філолог, копірайтер, редактор, автор телеграм-каналу Мовна база

Ще до початку повномасштабної війни в українській мові почали активно використовувати слово «колаборація». Якщо загуглити, то ми знайдемо купу публікацій в інтернеті, де написано, що співпраця між двома або кількома брендами, спрямована на отримання прибутку.

Але чому тоді колабораційна діяльність підпадає під статтю 111 — «Державна зрада» Кримінального кодексу України? Можливо, тому що ми вживаємо слово «колаборація» зовсім не в тому значенні, яке воно має насправді?

Що означає слово collaboration англійською  

В англійській мові слово «колаборація» має такі значення:

  • співпраця двох або більше людей, щоб створити або досягти однієї мети;
  • співпраця людей з ворогом, що захопив контроль над їхньою країною, зрада;
  • результат спільної діяльності з іншими людьми або організаціями для створення або досягнення чогось.

У першому значенні це слово найчастіше вживається в англійській мові. Мабуть, тому любителі англіцизмів так часто використовують це мовлення, коли розповідають про співпрацю відомих брендів. На додаток, слово «колаборація» міцно засіло в багатьох маркетингових книжках, ще й потрапило на обкладинку:

Який би заголовок варто було підібрати до цієї книжки українською мовою? Читайте далі.

Слово «колаборація» в українській мові

Чому ми не можемо використовувати слово «колаборація» у тому ж значенні, в якому його використовують носії англійської мови? Тому що в українську мову це слово було запозичене тільки в одному значенні, якому воно й записане у 20-томному Словнику української мови:

«КОЛАБОРА́ЦІЯ, ї, ж. Те саме, що колабораціоні́зм. Класичне поняття колаборації в Другій світовій війні пов’язують зі співпрацею французького уряду Петена з гітлерівцями (з навч. літ.); Нелояльність українського населення до радянської влади – дезертирство, колаборація тощо – виявилася вкрай дражливою темою для творчої еліти, яка розглядала це як свою особисту трагедію (із журн.)».

 📝 У багатьох публікаціях можна натрапити на тезу, що серед усіх поневолених Німеччиною народів українці, як і балтійські народи, проявляли особливу схильність до колаборації з німецьким режимом.

📝 Відтак звинуватили в колаборації з нацистами.

📝 Там було все: теми дезертирства, колаборації, поганого виховання партією патріотизму тощо. (Генеральний регіонально анотований корпус української мови)

До речі, з цим самим значенням запозичили це слово й наші сусіди-поляки. У польській мові:

  • Kolaboracja (łac. ko – przedrostek oznaczający «razem, wspólnie» + łac. laborare – «pracować») – współpraca z nieprzyjacielem, okupantem; kolaborant, kolaboracjonista – współpracujący z wrogiem, zaborcą.

Що перекладається дослівно українською:

  • Колаборація (лат. ko — префікс, що означає «разом, спільно» + лат. laborare — «працювати») — співпраця з ворогом, окупантом; колаборант, колабораціоніст — той, хто співпрацює з ворогом, загарбником.

У своїй праці «Складні сторінки спільної історії: розповідаючи про Другу світову війну у Львові» Томаш М. Янковський, Інна Золотар зазначають:

«Поняття колаборації з’явилося в контексті співпраці вішістської Франції з нацистською Німеччиною. Після війни слово «колаборація» в багатьох мовах (українській, польській, німецькій, данській) на щодень почали використовувати у значенні «зрада» або «співпраця з ворогом». У науковому значенні цей термін означає різні форми співпраці між окупаційною владою та місцевим населенням і їхніми елітами… Цей термін вживають на позначення і політичної співпраці з окупантом, і служби у збройних формуваннях (колаборація військова, функціональна) під нацистським командуванням».

Отже, слово «колаборація» та його синонім «колабораціонізм» з’явилися в українській мові не кілька років тому, а ще в часи Другої світової війни. Це було задовго до того, як в Україні почали розвиватися маркетингові послуги, що сприяло появі в українській мові великої кількості англіцизмів, пов’язаних з маркетингом та продажами.

Моя колега Юлія Мороз з цієї теми провела дуже цікаве й змістовне дослідження, в якому зазначила:

«Я не проти, коли запозичують певні слова, щоб позначити деякі предмети чи процеси в житті людини. Такі запозичення можна назвати здоровими, коли українська мова ще не має свого слова на позначення того предмета чи явища (як це було, наприклад, із харасментом, хоча й то не факт). А от коли в нас уже є це слово, якому вже майже сто років (якщо не більше), то аж ніяк не варто придумувати йому іншого значення — тим паче такого, яке зашкодить спільному розумінню цього слова, а на час воєнного стану й поготів».

Цілком погоджуюсь із цією думкою редакторки Юлії Мороз, так само як і з тим, що вищезгадану книжку «Visual Collaboration: A Powerful Toolkit for Improving Meetings, Projects, and Processes», яку цьогоріч українською мовою видало видавництво «Фабула», варто було б назвати «Візуальна співпраця» або ж «Візуальне спілкування».

Як правильно вживати слово «колаборація» в українській мові

Найчастіше слово «колаборація» в неправильному значенні використовують маркетологи, блогери й бренди. Вони постійно пропонують споживачам придбати продукти спільної колаборації. А потім у великих маркетингових медіа з’являються статті, в яких колаборація визначається як «спільна діяльність у певній сфері двох або більше людей, компаній, брендів для втілення ідеї, проєкту, досягнення мети».

Перший, хто використав це слово в українській мові в такому значенні, мабуть, хотів показати блискучі знання англійської мови. Проте показав незнання української, адже не перевірив за словником і не спитав у філолога чи редактора, яке б його слово краще вживати.

Тому й маємо сьогодні в україномовному інтернеті такі «гучні» заголовки:

⛔️ 19 must see кейсів українських і світових колаборацій брендів. Як вибрати партнера та що це дає

⛔️ Підсумки 2022: головні fashion-колаборації року

⛔️ Нове місце: колаборація брендів Ponchyk Boy та Техно Їжак у ЦУМ Київ

⛔️ Як створити успішну колаборацію?

А ось речення, в яких слово «колаборація» вживається у правильному значенні:

✔️ На Сумщині ресторан, який з початку окупації власники перетворили на пекарню, опинився у вирі скандалу через можливу колаборацію.

✔️ Злочинна колаборація в умовах збройної агресії: практичний порадник з кримінально-правової оцінки та розмежування (назва книжки)

✔️ Сотні тисяч справ щодо колаборації розглядалися в різних державах після Другої світової війни.

✔️ Колаборація як соціальне явище вже набуло широких масштабів на окупованих територіях.

А колаборація в Україні карається відповідно до ст. 111 «Державна зрада» Кримінального кодексу України. 

Якщо ви хочете розповісти у своїй статті чи книзі про цікаву співпрацю брендів, митців, дизайнерів, зірок, блогерів, вживайте слова «співпраця», «кооперація», «співавторство», «кооперування». І хай у вас все буде добре!