Як правильно українською: вживаємо слово «колаборація»

02 декабря, 2023
Ольга Клюєва — філолог, копірайтер, редактор, автор телеграм-каналу Мовна база

Ще до початку повномасштабної війни в українській мові почали активно використовувати слово «колаборація». Якщо загуглити, то ми знайдемо купу публікацій в інтернеті, де написано, що співпраця між двома або кількома брендами, спрямована на отримання прибутку.

Але чому тоді колабораційна діяльність підпадає під статтю 111 — «Державна зрада» Кримінального кодексу України? Можливо, тому що ми вживаємо слово «колаборація» зовсім не в тому значенні, яке воно має насправді?

Що означає слово collaboration англійською  

В англійській мові слово «колаборація» має такі значення:

  • співпраця двох або більше людей, щоб створити або досягти однієї мети;
  • співпраця людей з ворогом, що захопив контроль над їхньою країною, зрада;
  • результат спільної діяльності з іншими людьми або організаціями для створення або досягнення чогось.

У першому значенні це слово найчастіше вживається в англійській мові. Мабуть, тому любителі англіцизмів так часто використовують це мовлення, коли розповідають про співпрацю відомих брендів. На додаток, слово «колаборація» міцно засіло в багатьох маркетингових книжках, ще й потрапило на обкладинку:

Нові стратегії лідерства: досвід BRAVE1, PR-service, Raiffeisen Bank, ПУМБ та 40 інших провідних топменеджерів та державних діячів.

11 квітня на Business Wisdom Summit зануртесь у світ бізнесу, дізнайтесь, як лідери трансформують індустрії та створюють нові можливості для розвитку та співпраці. Відвідайте захід, щоб отримати реальні поради та інсайти від тих, хто вже досяг успіху.

Забронювати участь

Який би заголовок варто було підібрати до цієї книжки українською мовою? Читайте далі.

Слово «колаборація» в українській мові

Чому ми не можемо використовувати слово «колаборація» у тому ж значенні, в якому його використовують носії англійської мови? Тому що в українську мову це слово було запозичене тільки в одному значенні, якому воно й записане у 20-томному Словнику української мови:

«КОЛАБОРА́ЦІЯ, ї, ж. Те саме, що колабораціоні́зм. Класичне поняття колаборації в Другій світовій війні пов’язують зі співпрацею французького уряду Петена з гітлерівцями (з навч. літ.); Нелояльність українського населення до радянської влади – дезертирство, колаборація тощо – виявилася вкрай дражливою темою для творчої еліти, яка розглядала це як свою особисту трагедію (із журн.)».

 ? У багатьох публікаціях можна натрапити на тезу, що серед усіх поневолених Німеччиною народів українці, як і балтійські народи, проявляли особливу схильність до колаборації з німецьким режимом.

? Відтак звинуватили в колаборації з нацистами.

? Там було все: теми дезертирства, колаборації, поганого виховання партією патріотизму тощо. (Генеральний регіонально анотований корпус української мови)

До речі, з цим самим значенням запозичили це слово й наші сусіди-поляки. У польській мові:

  • Kolaboracja (łac. ko – przedrostek oznaczający «razem, wspólnie» + łac. laborare – «pracować») – współpraca z nieprzyjacielem, okupantem; kolaborant, kolaboracjonista – współpracujący z wrogiem, zaborcą.

Що перекладається дослівно українською:

  • Колаборація (лат. ko — префікс, що означає «разом, спільно» + лат. laborare — «працювати») — співпраця з ворогом, окупантом; колаборант, колабораціоніст — той, хто співпрацює з ворогом, загарбником.

У своїй праці «Складні сторінки спільної історії: розповідаючи про Другу світову війну у Львові» Томаш М. Янковський, Інна Золотар зазначають:

«Поняття колаборації з’явилося в контексті співпраці вішістської Франції з нацистською Німеччиною. Після війни слово «колаборація» в багатьох мовах (українській, польській, німецькій, данській) на щодень почали використовувати у значенні «зрада» або «співпраця з ворогом». У науковому значенні цей термін означає різні форми співпраці між окупаційною владою та місцевим населенням і їхніми елітами… Цей термін вживають на позначення і політичної співпраці з окупантом, і служби у збройних формуваннях (колаборація військова, функціональна) під нацистським командуванням».

Отже, слово «колаборація» та його синонім «колабораціонізм» з’явилися в українській мові не кілька років тому, а ще в часи Другої світової війни. Це було задовго до того, як в Україні почали розвиватися маркетингові послуги, що сприяло появі в українській мові великої кількості англіцизмів, пов’язаних з маркетингом та продажами.

Моя колега Юлія Мороз з цієї теми провела дуже цікаве й змістовне дослідження, в якому зазначила:

«Я не проти, коли запозичують певні слова, щоб позначити деякі предмети чи процеси в житті людини. Такі запозичення можна назвати здоровими, коли українська мова ще не має свого слова на позначення того предмета чи явища (як це було, наприклад, із харасментом, хоча й то не факт). А от коли в нас уже є це слово, якому вже майже сто років (якщо не більше), то аж ніяк не варто придумувати йому іншого значення — тим паче такого, яке зашкодить спільному розумінню цього слова, а на час воєнного стану й поготів».

Цілком погоджуюсь із цією думкою редакторки Юлії Мороз, так само як і з тим, що вищезгадану книжку «Visual Collaboration: A Powerful Toolkit for Improving Meetings, Projects, and Processes», яку цьогоріч українською мовою видало видавництво «Фабула», варто було б назвати «Візуальна співпраця» або ж «Візуальне спілкування».

Як правильно вживати слово «колаборація» в українській мові

Найчастіше слово «колаборація» в неправильному значенні використовують маркетологи, блогери й бренди. Вони постійно пропонують споживачам придбати продукти спільної колаборації. А потім у великих маркетингових медіа з’являються статті, в яких колаборація визначається як «спільна діяльність у певній сфері двох або більше людей, компаній, брендів для втілення ідеї, проєкту, досягнення мети».

Перший, хто використав це слово в українській мові в такому значенні, мабуть, хотів показати блискучі знання англійської мови. Проте показав незнання української, адже не перевірив за словником і не спитав у філолога чи редактора, яке б його слово краще вживати.

Тому й маємо сьогодні в україномовному інтернеті такі «гучні» заголовки:

⛔️ 19 must see кейсів українських і світових колаборацій брендів. Як вибрати партнера та що це дає

⛔️ Підсумки 2022: головні fashion-колаборації року

⛔️ Нове місце: колаборація брендів Ponchyk Boy та Техно Їжак у ЦУМ Київ

⛔️ Як створити успішну колаборацію?

А ось речення, в яких слово «колаборація» вживається у правильному значенні:

✔️ На Сумщині ресторан, який з початку окупації власники перетворили на пекарню, опинився у вирі скандалу через можливу колаборацію.

✔️ Злочинна колаборація в умовах збройної агресії: практичний порадник з кримінально-правової оцінки та розмежування (назва книжки)

✔️ Сотні тисяч справ щодо колаборації розглядалися в різних державах після Другої світової війни.

✔️ Колаборація як соціальне явище вже набуло широких масштабів на окупованих територіях.

А колаборація в Україні карається відповідно до ст. 111 «Державна зрада» Кримінального кодексу України. 

Якщо ви хочете розповісти у своїй статті чи книзі про цікаву співпрацю брендів, митців, дизайнерів, зірок, блогерів, вживайте слова «співпраця», «кооперація», «співавторство», «кооперування». І хай у вас все буде добре!