Майстер слова: Як навчитися гарно писати українською

09 ноября, 2017

У день української писемності та мови Таіс Золотковська, письменниця, автор книг «Лінія зусилля», «ФарФор», «МарМур», «Мисс Утка», говорить про мотиви, особливості та перевірені інструменти не тільки для переходу на українську мову, а й для підвищення рівня володінням нею до ступеня «майстер слова».

У кожної мови в моєму арсеналі є своя функція. Російською я частіше за все думаю, але писати нею важко, є бар’єр, який з’явився через війну.

Англійська — мова творчості. Якщо мені треба подумати на папері, я роблю це англійською. Також протягом року я читаю приблизно половину книжок саме мовою королеви Єлизавети.

Українська для мене — любов. Мені дуже подобаються тексти, що написані милозвучно. Це мова, яку я використовувала менше за інші після школи, і вона почала забуватися. Аж ось російська мене втомила, я відчула, що не можу писати і тим більш видавати нею книжки. Я захотіла писати українською.

По-перше, я почала багато читати

На мою думку, читання — важливіше за всі словники і книжки з мовознавства. Читаючи, ми дізнаємось та згадуємо про всі важливі правила та прийоми. Обираю твори сучасних українських авторів, написані українською. Перекладів читаю мало, хіба що з мов, які не розумію — це всі, крім англійської.

Боротьба за людей: які рішення працюють у 2026 році

8 липня 2026 року в Києві HR Wisdom Summit 2026 об’єднає HRD, CEO та керівників компаній для обговорення найгостріших викликів ринку праці. Учасники говоритимуть про утримання талантів, адаптацію ветеранів, нові моделі управління командами та розвиток навичок, необхідних бізнесу вже сьогодні.

По-друге, читаю літературу, присвячену саме мовній тематиці

А це книжки Олександра Авраменка — «100 експрес-уроків української». Дуже корисні книжки.

По-третє, використовую словник синонімів

Скажу чесно, поки що мало користувалась, бо працюю над першою чернеткою роману «Задержпром’я» і важливо писати швидко. Але незабаром переходжу до редагування, і словник точно знадобиться.

Коли почала знову писати українською, помітила, що виникають інші асоціації, ніж коли пишу іншими мовами. Цікаво спостерігати за собою, коли шукаю слово, або з пам’яті вспливає давно забутий вивслів.

Коли я пишу українською, то витрачаю більше часу на підбір слів. Але немає відчуття, що пишу іноземною мовою. Головне — це практика. Я пишу, розмовляю, а інколи і жартую українською. Так, я роблю помилки. Так, мене виправляють. Але я навчусь, я згадаю і допишу новий роман рідною мовою.

Гарні й негарні переклади[traqli_related]

Як написав хтось з Facebook-стрічки, більш за всіх вчителів мене навчив українській мові прибулець Альф. У дитинстві я дивилась багато серіалів українською мовою. І так само вже у дорослому віці вивчила англійську. Мені подобається дивитись фільми українською в кінотеатрах, тому що кінокомпанії творчо підходять до процесу озвучки.

Якщо я читаю кальку з англійської мови, то переклад поганий. Те саме стосується і кіно. Хороший переклад — це не тільки дослівно передати, а й трішки додати українського колориту. Це стосується тільки кінокомедій. Якщо говорити про переклад текстів, то від хорошого перекладу з’являється відчуття унікального тону оповідача. Сюди входить і побудова речень, і особлива милозвучніть всього тексту. Робота перекладача дуже складна. Як я бачу по сучасних виданнях, конкуренція між видавництвами росте і разом з нею росте і якість перекладів.

— Читайте також: Тамрико Шоли: «Слова, которые мы используем в тексте, могут рассказать о нас все»